Поэзия нового
времени



stiho-bum:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация


неслучайная лирика:
  - новые стихи
  - top стихотворений
  - опубликовать стихотворение
  - статьи. публикации

стихи каждому:
  - как писать стихи
  - дом хокку


поиск:

разное:




Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира

Ю.Зеленецкий

Зову я смерть, в измученных глазах
Заслуга попрошайки от рождения,
Ничтожество, разряженное в прах,
И самой чистой Веры отторжения,
Честь, увенчавшая собою недостойного,
Достоинству младому противление,
И Совершенство без признания пристойного,
И Силы Колебаньем ослабление,
Искусство косного под властью языка,
Причуда — контроллер у Мастерства,
Простая Истина под кличкой Простака,
Добра Зло выше, против естества.
От этого всего готов в могиле сгинуть,
И лишь любовь одну я не могу покинуть




прочтений: 43
раздел: поэтические переводы
дата публикации: Nov 23, 2007

написать комментарий
сообщить о спаме


Ещё стихи
- Без тебя. [К.Х.]
- s [Севоян(CЕРЖ)]
- КОНЕЦ БУРАТИНО [Антип Ушкин]
- весенний переход [Евгений Гвоздев]
- Завтра уж поздно [Сотник Степан Теодорович]
- Душа в бинтах [КапоВ]
- Слова твои всегда прекрасны.... [Юрий Фесенко]
- Насмешка [Анджи]
- За революцию в сознаньи [БалТоРосс]
- Сны [inna]
- Горы трупов, огнь беды [ustalaniti]
- Стрела из грязных слов [Дмитрий Шнайдер]
- Наша планета [Николай Артюхов]
- Девченка с розами [Катерина Лесько]
- Как-то странно ложатся строчки... [inna]



оценить стихотворение "Смысловой перевод сонета 66 В.Шекспира"

средняя оценка: 3.00
количество голосов: 5
оценить стихотворение

количество комментариев: 1

комментарии



комментарий Вячеслав Шаповалов (дата: 03-Dec-2007)
тема: Сонет 66
комментарий: Увы. Даже не вспоминая о Маршаке и Пастернаке, приходится признать, что текст сонета требует професионала. В первую очередь, напр., английский метр в русском строго пятистопном аналоге, анакрусы и мн. иное. Но главное - должен быть профи, а не восторженный "люби". Впрочем, попытка должна, конечно, приветствоваться. Но Шекспир, видимо, отказался бы ее авторизовать. Если автору не более 12 лет, он не безнадежен в будущем как филологический перелагатель.Да, вот информация переводчику: в одном из выпусков (давних, еще 60-х годов) сборника "Мастерство перевода" была прекрасная статья (А. Финкеля, или даже не одна) о 66-м сонете - очень получительная в смысле обсуждаемой здесь попытки. Прочтите ее, юный автор, но не спешите стреляться: возможно, не все еще потеряно. Удачи!


стихи нового времени