Поэзия нового
времени



stiho-bum:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация


неслучайная лирика:
  - новые стихи
  - top стихотворений
  - опубликовать стихотворение
  - статьи. публикации

стихи каждому:
  - как писать стихи
  - дом хокку


поиск:

разное:




Рour Helene

Любина

Pierre de Ronsard

Sonnet pour H;l;ne

Quand vous serez bien vieille, au soir, ; la chandelle,
Assise aupr;s du feu, d;vidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous ;merveillant :
« Ronsard me c;l;brait du temps que j’;tais belle ! »

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
D;j; sous le labeur ; demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille r;veillant,
B;nissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et, fant;me sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier d;dain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez ; demain :
Cueillez d;s aujourd’hui les roses de la vie.



ПЕРЕВОД

с французского на русский язык

Пьер де Ронсар

Сонет для Елены

Уже старушкой в отблесках огня
Ты, греясь у пылавшего камина,
Читая мой сонет совсем не длинный,
Произнесёшь: «Ронсар воспел меня!»

И не найдёшь ни одного из слуг ,
Кто б не шептал в закатный час досуга
Моих трудов под завыванье вьюг
Для милых дам иль для большого друга.

Воспрянет тлен мой под знакомый звук
В подземном царстве средь ужасных мук!
Но вспомни, как сказала твёрдо "нет!"

Напрасным чувством мы с тобой горели...
А годы лепестками облетели -
Увял прекрасный розовый букет.




прочтений: 0
раздел: поэтические переводы
дата публикации: Jul 27, 2022

написать комментарий
сообщить о спаме


Ещё стихи
- Сон мечты. [Михаил Моженков.]
- Пиратские баталии [стюр]
- .пользуйтесь. [heroinheroin]
- Без любви [Чеботарь Дмитрий]
- *** [kitten]
- Блондинистое чудо. [Тами]
- Ласковый свет [Дмитрий Шнайдер]
- Камень [almi00]
- О ЛЮБВИ [REM2005]
- Тебе, читающая звезды [Владислав Старостин]
- мысли вслух [Ульяна]
- тогда быть может и простила.... [М.М.М]
- НЕОБОЗРИМОЕ - Не ОБОЗРЕТЬ. [gadgip]
- мысли. [Лилия]
- Das Ich. Parentalia. Перевод [Сергей Путилин]



оценить стихотворение "Рour Helene"

средняя оценка: 0.00
количество голосов: 0
оценить стихотворение

стихи нового времени