Поэзия нового
времени



stiho-bum:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация


неслучайная лирика:
  - новые стихи
  - top стихотворений
  - опубликовать стихотворение
  - статьи. публикации

стихи каждому:
  - как писать стихи
  - дом хокку


поиск:

разное:




Закат

Любина

Franz Kafka
Франц Кафка

In der abendlichen Sonne
На вечернем солнце

Перевод с немецкого

Подстрочник

На вечернем солнце
мы сидим, согнув спину
на скамейках в зелени.
Наши руки свисают
наши глаза печально моргают.

И люди ходят в одежде
ходьба, покачиваясь по гравию
под этим великим небом
что из далеких холмов
распространяется на далекие холмы


Франц Кафка

На вечернем солнце

На вечернем солнце
Мы сидим и греем спины
Без смысла и без эмоций.
Тень деревьев плетёт паутины...
Всё живое ждёт своей кончины.

Мимо ходят люди,
Мечтая о небесном чуде.
Под ногами скрипит гравий...
Слепо веря, что в этом этюде
За холмами жизнью кто-то правит.




прочтений: 1
раздел: поэтические переводы
дата публикации: Feb 8, 2021

написать комментарий
сообщить о спаме


Ещё стихи
- И вот ещё один день прошёл [Эрик Шарипов]
- НЕ ПОДМАЖЕШЬ -НЕ ПОЕДЕШЬ. [gadgip]
- Fuimus! [Анастасия Глухова]
- не легко... [Catherine]
- Ледокол [Александр]
- На природе... [Людовика Максимова]
- Почему?! [Мальчик-весна]
- Вечный марсианин [Fernanda Lavallier]
- Я хочу влюбится в Солнышко :) [Диана Жемчужная]
- Художнику [Дмитрий Шкодкин]
- Быть может [ImyaREK]
- НЕ ХОЧУ [Батраченко Алексей]
- Где? [Арина]
- В последний путь... [Ходус Сергей Александрович]
- Наше лето в разгаре, в разгуле... [Ростовский]



оценить стихотворение "Закат"

средняя оценка: 0.00
количество голосов: 0
оценить стихотворение

стихи нового времени