Поэзия нового времени
stiho-bum:
- начало
- мой аккаунт
- регистрация
неслучайная лирика:
- новые стихи
- top стихотворений
- опубликовать стихотворение
- статьи. публикации
стихи каждому:
- как писать стихи
- дом хокку
поиск:
разное:
|
Тихо падает снег (перевод с немецкого)
Андрей Шабельников
Leise rieselt der Schnee
Leise rieselt der Schnee,
Still und starr ruht der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald -
Freue dich, Christkind kommt bald!
In den Herzen ist's warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt -
Freue dich, Christkind kommt bald!
Bald ist die heilige Nacht,
Chor der Engel erwacht,
Hört nur wie lieblich es schallt -
Freue dich, Christkind kommt bald!
(Eduard Ebel / Bearb.: A. Goraguer)
Тихо падает снег
Кружится, падает снег,
Озеро спит в тишине,
Лес в искрах снега и льда -
Ждём мы Младенца-Христа!
Вновь на сердце тепло,
Смолкли Горе и Зло,
Прочь отойдёт суета -
Ждём мы Младенца-Христа!
К нам ночь святая грядёт,
Ангельский хор воспоёт:
"Слышишь, как радость близка -
Ждём мы Младенца-Христа!"
(перевод с немецкого моей любимой рождественской песни)
прочтений: 19
раздел: религиозная лирика
дата публикации: Dec 10, 2010
написать комментарий
сообщить о спаме
|
Ещё стихи
|
оценить стихотворение "Тихо падает снег (перевод с немецкого)"
|
количество комментариев: 1
комментарии
комментарий belaeva
(дата: 13-Feb-2011)
тема: коммент
комментарий: очень хороший перевод!
|