Поэзия нового
времени



stiho-bum:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация


неслучайная лирика:
  - новые стихи
  - top стихотворений
  - опубликовать стихотворение
  - статьи. публикации

стихи каждому:
  - как писать стихи
  - литературный форум
  - дом хокку


поиск:

разное:

Rambler's Top100



И. В. фон Гете "Gingo Biloba" перевод.

Анастасия Вредная.

Это древа лист, Востока,
прилетел ко мне он в сад.
Смысл тайный и глубокий,
даёт тем, кто хочет знать.

Это существо живое,
половинками равно?
Или это сразу двое,
предстают нам как одно?

На такой вопрос ответишь,
правый смысл здесь един.
Коль не понял в моих песнях,
Я двойной, и я един!

Оригинал:
Johann Wolfgang von Goethe
Gingo Biloba
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt.

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn.
Fuehlst du nicht in meinen Liedern,
Dass ich Eins und doppelt bin.




прочтений: 10
раздел: поэтические переводы
дата публикации: Jan 15, 2008

написать комментарий
сообщить о спаме


Ещё стихи
- К девчонке [Snezhana]
- Ответ-шутка... [Otrajenie]
- Федор и Татьяна [frensis]
- Протест. [Кольцова Елена]
- Пой сердечко [Алевтина Ситнова]
- Поцелуй [Наталия Владимирова]
- Месяц июль. Ярко свтит луна... [Александр Молния]
- Жизнь – это скучная штука [Владислав Старостин]
- Декабрьские вариации [Алексей Борычев]
- Как пусто все, как одиноко... [Юрий Фесенко]
- Я хотела быть рядом... [Наталья Львова]
- Деревенька [Терентьев В.Д.]
- Лермонтов [Дон Эллиот]
- Ковбой [Ирма Каллер]
- Мы - есть ты и я. [Нина Серёгина.]



оценить стихотворение "И. В. фон Гете "Gingo Biloba" перевод."

средняя оценка: 2.33
количество голосов: 3
оценить стихотворение



стихи нового времени