Поэзия нового
времени



stiho-bum:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация


неслучайная лирика:
  - новые стихи
  - top стихотворений
  - опубликовать стихотворение
  - статьи. публикации

стихи каждому:
  - как писать стихи
  - литературный форум
  - дом хокку


поиск:

разное:


Rambler's Top100



Lacrimosa "Der Morgen Danach" Перевод.

Анастасия Вредная.

Так много тех, кто тебя видит,
но никто не видит, так как я.
Так как в тени твоего света,
Так позади и далеко, сижу я…

Мне нужен твой совет,
мне ты нужна,
и я в тени быть не могу,
не видишь ты меня,
не знаешь ты меня,
Я издали люблю тебя,
Ценю тебя, я чту тебя,
Я уповаю на тебя,
хочу тебя, я изучаю,
наполняю, превозношу,
сопровождаю лишь тебя,
Не существую без тебя…

Утро следующего дня,
Моя душа разорена…
новый день наступает,
А моё время тает…

Всё это я пишу тебе,
и мог бы больше я в письме,
сказать, любви страданья описать,
но не печальное письмо,
Сказать «люблю» оно должно,
Тебе…
Сегодня ночью придёт это,
и я прошу тебя - прочти,
Тебя ждать буду на рассвете,
Твои в сиянии лучи,
мечтаю, что меня увидишь,
во тьму колени преклонишь
и позовёшь меня с собою, в свет!

Утро следующего дня,
Моя душа разорена…
новый день наступает,
А моё время тает…




прочтений: 22
раздел: поэтические переводы
дата публикации: Jan 15, 2008

написать комментарий
сообщить о спаме


Ещё стихи
- Цветок снега [Наташа Радуга]
- Жене [Грицай Сергей]
- Моим родителям. [Марина Исгерд Галкина]
- я люблю Генриету Давыдовну [Нувася]
- SREDNEE egipetstvo (SORRY guys) [ПОЭТ ЭМО]
- Мир [Фиал]
- Толкование каллиграфии [Яков Есепкин]
- Empfange, o Herr, meine Seele in Frieden! (на немецком) [Андрей Шабельников]
- Старая фотография. [Воса Блок]
- *** [Павлов Денис Анатольевич]
- Врала [Сидорова Валентина]
- Спутница [Преснякова Галина]
- Впереди - дальний путь в бесконечность [Лора Пэйсинг]
- Стена [Илья Гутковский]
- Странности 2 [Владислав Старостин]



оценить стихотворение "Lacrimosa "Der Morgen Danach" Перевод."

средняя оценка: 4.45
количество голосов: 73
оценить стихотворение

количество комментариев: 2

комментарии



комментарий kroner (дата: 06-May-2008)
тема: Вах!!!! Вай!!!!
комментарий: Замечтательно!!!! А что касается техники и качества перевода- ИМХО, VAMPIRKA не совсем права. Кому приходилось нпр читать Э.М. Ремарка в оригинале и в переводе? Разница потрясающая!!! А ведь это только проза. Так как же перевести стих, не прибегнув к чему-то своему?

комментарий VAMPIRKA (дата: 24-Apr-2008)
тема: ....
комментарий: Izvinite,no etot perevod,ne verni.. tochnee.sut ne vernaia.. i v nekotorix mestax,slova toje ne verni..


стихи нового времени