Поэзия нового
времени



stiho-bum:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация


неслучайная лирика:
  - новые стихи
  - top стихотворений
  - опубликовать стихотворение
  - статьи. публикации

стихи каждому:
  - как писать стихи
  - литературный форум
  - дом хокку


поиск:

разное:
http://a-count.net положение по ведению бухгалтерского учета и отчетности.


Rambler's Top100



In Extremo. Vanner och Frande. Перевод

Сергей Путилин

/Перевод с немецкого подстрочника. Оригинальный перевод названия - "Друзья и родственники"/

Песнь о молодице и юнге Роланде.

Собрались в совет
Друзья и весь род,
Девицу как выдать
Замуж в сей год,
Собрались в совет,
Как выдать замуж
Цветущую в юности
Деву в сей год.

«Выдать замуж
Хотим мы тебя –
В то время как
Роланд был беден,
Златом богат
Сын короля.
Цветущую юность
Получит в жены
Богатый
Сын короля.
В то время как
Роланд был беден,
Златом богат
Сын короля».

В королевские земли
Депеша придет
За субботу
И воскресение.
Понедельник и вторник
Должны показать,
Будет ли соизволение.
За понедельник
И вторник
Депеша придет –
Цветущей деве
Соизволенье.

В среду да в четверг
Приготовляли вино –
Усердно кипела работа,
С ликованием ждали
Высокого часа
В пятницу и субботу.
Чтоб цветущую юность
Замуж выдать,
В среду и четверг
Приготовляли вино –
Кипела работа,
С ликованием ждали
Высокого часа
В пятницу и субботу.

И пили день, и пили два,
Но не желала идти
Невеста в палаты,
Цветущую деву
Два дня пропивали,
Но не желала она
В палаты.

И пили день, и пили три,
Но не хотела невеста
Идти к кровати.
Цветущую деву
Три дня пропивали,
Но не желала она
Кровати.

Тут юнга в дверь вошел,
Одет в рубаху синюю.
К цветущей деве
Юнга в дверь вошел,
Одет в рубаху синюю.

Лихо запрыгнул он на стол,
И деве он сказал:
«Я вижу, только
Паруса под стать
Твоей цветущей юности»
И деве он сказал:
«Я вижу, только
Паруса под стать
Твоей цветущей юности»

Пошла девица
С ним к амбару,
И бежали они
Дорогой к морю,
Цветущая юность
Пошла с ним к амбару,
И бежали они
Дорогой к морю.

Они забрались на скалу
И любовались морем,
Им было хорошо вдвоем,
Качались внизу волны,
Цветущая дева
Любовалась морем,
Им было хорошо вдвоем,
Внизу качались волны.

На корабле приняли их,
Вином и хмельным медом
Угощали,
Цветущую юность
Взяли на борт,
Вином и медом
Угощали.

«Я вижу, я вижу,
Твои хрупкие белые пальцы,
Обручального кольца
Не познали,
Цветущая дева,
Твои хрупкие белые пальцы,
Обручального кольца
Не познали.

Я вижу, я вижу,
Твои золотые волосы
Не видели
Свадебного венца,
Цветущая юность,
Твои золотые волосы
Не видели
Свадебного венца.

Я вижу, я вижу,
Твои белоснежные груди
Не утешил еще
Первенец,
Цветущая юность,
Твои белоснежные груди
Не утешил еще
Первенец».

И дева легла
Подле бедного Роланда,
Не ощутив
Волнения и страха,
Цветущая юность
Легла
Подле бедного Роланда,
Не ощутив
Волнения и страха.




прочтений: 3
раздел: поэтические переводы
дата публикации: Sep 22, 2010

написать комментарий
сообщить о спаме


Ещё стихи
- *** [Ольга Александровна]
- Любовь летела... [Людмила Зайцева]
- На смерть Цины [Яков Есепкин]
- Грокк [Анастасия Глухова]
- Мне ночь теперь дороже дня [Kot25]
- Не забуду [Jillian]
- О сильной [Мария Канепена]
- Мы за спиной твоей, солдат [Нелли Гришина]
- Дурочка. [antrekot]
- Месть [ASPlyum]
- Язык жестов [mp3bestолочь]
- Д [К]
- МОЛЮСЬ [КАПОВ]
- Мы похожи [Льдинка]
- Чаепитие с Ангелом [Жанна Баринова]



оценить стихотворение "In Extremo. Vanner och Frande. Перевод"

средняя оценка: 4.20
количество голосов: 5
оценить стихотворение

стихи нового времени