In Extremo. Vanner och Frande. Перевод
Сергей Путилин
/Перевод с немецкого подстрочника. Оригинальный перевод названия - "Друзья и родственники"/
Песнь о молодице и юнге Роланде.
Собрались в совет
Друзья и весь род,
Девицу как выдать
Замуж в сей год,
Собрались в совет,
Как выдать замуж
Цветущую в юности
Деву в сей год.
«Выдать замуж
Хотим мы тебя –
В то время как
Роланд был беден,
Златом богат
Сын короля.
Цветущую юность
Получит в жены
Богатый
Сын короля.
В то время как
Роланд был беден,
Златом богат
Сын короля».
В королевские земли
Депеша придет
За субботу
И воскресение.
Понедельник и вторник
Должны показать,
Будет ли соизволение.
За понедельник
И вторник
Депеша придет –
Цветущей деве
Соизволенье.
В среду да в четверг
Приготовляли вино –
Усердно кипела работа,
С ликованием ждали
Высокого часа
В пятницу и субботу.
Чтоб цветущую юность
Замуж выдать,
В среду и четверг
Приготовляли вино –
Кипела работа,
С ликованием ждали
Высокого часа
В пятницу и субботу.
И пили день, и пили два,
Но не желала идти
Невеста в палаты,
Цветущую деву
Два дня пропивали,
Но не желала она
В палаты.
И пили день, и пили три,
Но не хотела невеста
Идти к кровати.
Цветущую деву
Три дня пропивали,
Но не желала она
Кровати.
Тут юнга в дверь вошел,
Одет в рубаху синюю.
К цветущей деве
Юнга в дверь вошел,
Одет в рубаху синюю.
Лихо запрыгнул он на стол,
И деве он сказал:
«Я вижу, только
Паруса под стать
Твоей цветущей юности»
И деве он сказал:
«Я вижу, только
Паруса под стать
Твоей цветущей юности»
Пошла девица
С ним к амбару,
И бежали они
Дорогой к морю,
Цветущая юность
Пошла с ним к амбару,
И бежали они
Дорогой к морю.
Они забрались на скалу
И любовались морем,
Им было хорошо вдвоем,
Качались внизу волны,
Цветущая дева
Любовалась морем,
Им было хорошо вдвоем,
Внизу качались волны.
На корабле приняли их,
Вином и хмельным медом
Угощали,
Цветущую юность
Взяли на борт,
Вином и медом
Угощали.
«Я вижу, я вижу,
Твои хрупкие белые пальцы,
Обручального кольца
Не познали,
Цветущая дева,
Твои хрупкие белые пальцы,
Обручального кольца
Не познали.
Я вижу, я вижу,
Твои золотые волосы
Не видели
Свадебного венца,
Цветущая юность,
Твои золотые волосы
Не видели
Свадебного венца.
Я вижу, я вижу,
Твои белоснежные груди
Не утешил еще
Первенец,
Цветущая юность,
Твои белоснежные груди
Не утешил еще
Первенец».
И дева легла
Подле бедного Роланда,
Не ощутив
Волнения и страха,
Цветущая юность
Легла
Подле бедного Роланда,
Не ощутив
Волнения и страха.
прочтений: 3
раздел: поэтические переводы
дата публикации: Sep 22, 2010
написать комментарий
сообщить о спаме
|
Ещё стихи
|